Особенности перевода специализированной документации

Технический перевод — это далеко не простая подстановка слов из одного языка в другой. Это многоэтапная работа, которая требует глубокого знания предметной области, педантичности и ориентации на отраслевые нормы. В нашей практике однажды неверно переданный параметр в руководстве по промышленному оборудованию вызвал остановку производства на три дня. Поэтому к каждому проекту мы относимся предельно ответственно.

Технический перевод в разных отраслях: авиация, медицина, IT и другие

Вы когда-нибудь задумывались, почему одни инструкции по эксплуатации читаются легко, а другие вызывают чувство полного отчаяния? Настоящие мастера технического перевода знают, что каждую строку текста нужно подгонять под специфику конкретной отрасли. В этой статье мы подробно рассмотрим, как технический перевод влияет на разные сферы, такие как авиация, медицина и IT. …

Особенности технического перевода: что важно учитывать?

Когда речь заходит о переводе инструкций, спецификаций или патентов, даже самые опытные лингвисты нередко хватаются за голову. Почему? Да потому, что технический перевод — это не просто перенос слов с одного языка на другой. Это как разбирать сложный механизм: любая ошибка может привести к катастрофе. Давайте разберёмся, что делает технический …

Терминологические базы: как они помогают в техническом переводе?

Работа с техническими текстами — это как прокладывание маршрута через неизведанный лабиринт. Без карты заблудиться легко, а с картой — быстрее доберёшься до цели. В мире технического перевода такой «картой» являются терминологические базы. Что это за инструмент, почему он так важен и как он помогает? Давайте разберёмся. Что такое терминологическая …