Особенности перевода специализированной документации: когда важен каждый термин
Технический перевод — это не просто замена слов одного языка на другой. Это сложный процесс, требующий глубоких предметных знаний, внимания к деталям и понимания отраслевых стандартов. В нашей практике был случай, когда неправильно переведенный параметр в инструкции к промышленному оборудованию привел к простою производства на 3 дня. Именно поэтому мы подходим к каждому проекту с максимальной ответственностью.
Перевод технических текстов — это одна из самых сложных и ответственных сфер перевода.
Почему технический перевод нельзя доверять дилетантам
Обычный переводчик, даже с идеальным знанием языка, не сможет корректно перевести специфическую документацию. Вот типичные ошибки, которые допускают непрофессионалы:
- Неточная передача терминологии (например, «bearing» могут перевести как «подшипник» или «опора» в зависимости от контекста)
- Ошибки в единицах измерения (путаница между метрической и имперской системами)
- Некорректный перевод стандартов и нормативов (ISO, ГОСТ, DIN)
- Потеря смысла при переводе идиоматических конструкций
Мы работаем только с переводчиками, имеющими техническое образование и минимум 5 лет опыта в конкретной отрасли. Например, документацию для нефтегазовой отрасли у нас переводят инженеры-нефтяники, а медицинское оборудование — специалисты с фармацевтическим образованием.
Какие виды технической документации мы переводим чаще всего
За 12 лет работы мы перевели более 15 000 технических документов. Вот основные категории:
1. Инструкции по эксплуатации и технические руководства
Особенность: требуют четкого, однозначного языка. Мы используем специальные шаблоны, чтобы структура документа оставалась понятной на любом языке.
2. Патенты и технические описания изобретений
Особенность: юридическая сила формулировок. Наши переводчики работают в тандеме с патентными поверенными.
3. Чертежи и схемы
Особенность: необходимость адаптации обозначений и соблюдения стандартов целевой страны.
4. Научные статьи и исследовательские отчеты
Особенность: сохранение академического стиля и точности данных.
5. Технические спецификации и ТУ
Особенность: соответствие нормативным требованиям страны назначения.
Наш процесс работы над техническим переводом
Мы не просто переводим текст — мы обеспечиваем его полное соответствие оригиналу. Вот как это происходит:
- Анализ документа — определяем отрасль, сложность, наличие специальной терминологии
- Подбор переводчика — выбираем специалиста с нужной квалификацией
- Создание глоссария — фиксируем все термины и их корректные аналоги
- Перевод — выполняет инженер-переводчик
- Проверка редактором — специалист по языку вычитывает текст
- Верификация техническим экспертом — инженер проверяет точность терминов
- Форматирование — приводим документ к виду оригинала
- Контроль качества — финальная проверка перед отправкой клиенту
Для особо сложных проектов мы предлагаем услугу «двойного перевода» — когда два специалиста независимо переводят текст, а затем сверяют результаты.
Как мы обеспечиваем точность терминологии
Правильный термин — это вопрос безопасности и юридической корректности. Наши методы:
- Собственная база технических терминов (более 120 отраслевых глоссариев)
- Использование CAT-инструментов (Trados, MemoQ) для сохранения единообразия
- Сверка с международными стандартами (ISO, ASTM, IEEE)
- Консультации с отраслевыми экспертами при возникновении спорных моментов
Пример из практики: при переводе документации для авиакомпании мы обнаружили 47 вариантов перевода термина «landing gear» в разных источниках. Наш эксперт по авиатехнике определил единственно верный вариант для этого контекста.
Сложные случаи из нашей практики
Кейс 1: Перевод инструкции к немецкому станку с ЧПУ для российского завода. Проблема: в оригинале использовались устаревшие термины 1980-х годов. Наш специалист по станкостроению нашел современные аналоги, сохранив смысл.
Кейс 2: Адаптация американских строительных норм для проекта в ОАЭ. Требовалось не просто перевести, но и пересчитать все параметры с учетом другой климатической зоны.
Кейс 3: Срочный перевод 500 страниц документации к медицинскому оборудованию за 72 часа. Мобилизовали команду из 8 переводчиков-медиков, работавших в режиме нон-стоп.
Почему компании выбирают нас
- Гарантия точности — все переводы проверяются техническими специалистами
- Конфиденциальность — подписываем NDA, используем защищенные каналы связи
- Гибкие сроки — можем собрать команду переводчиков для срочных проектов
- Поддержка 24/7 — особенно важно для компаний, работающих в разных часовых поясах
- Пожизненная гарантия — бесплатно вносим правки, если обнаружены неточности
Сколько стоит технический перевод
Цена зависит от трех факторов:
- Сложность текста (от стандартных инструкций до научных исследований)
- Языковая пара (редкие комбинации стоят дороже)
- Срочность (ночные и выходные работы +30-50%)
Средние расценки (за стандартную страницу 1800 знаков):
- Технический английский-русский: от 450 руб.
- Редкие языки (японский, арабский): от 1200 руб.
- Перевод с нотариальным заверением: +2000 руб. к стоимости
Точную стоимость мы называем после анализа документа — пришлите нам файл для бесплатной оценки.
Как заказать технический перевод
3 простых шага:
- Получаете расчет стоимости и сроков в течение 2 часов
- Подтверждаете заказ — мы начинаем работу сразу же
Для постоянных клиентов действует программа лояльности: начиная с 5-го заказа — скидка 15%, бесплатное форматирование и приоритетное выполнение.
Ответы на частые вопросы
Вопрос: Можете ли вы переводить по ГОСТу?
Ответ: Да, у нас есть полные актуальные версии ГОСТов по всем отраслям. При необходимости привлекаем экспертов из Росстандарта.
Вопрос: Что делать, если в документе есть ошибки?
Ответ: Мы обязательно сообщим вам о любых несоответствиях и предложим варианты решения.
Вопрос: Можно ли получить срочный перевод в выходные?
Ответ: Да, наша служба срочных переводов работает круглосуточно без выходных.
Не откладывайте на потом — свяжитесь с нами сегодня!
Техническая документация требует особого подхода. Доверьте ее перевод профессионалам с инженерным образованием и многолетним опытом.
Или оставьте заявку на сайте — мы перезвоним в течение 15 минут.
Технический перевод считается одной из самых сложных областей, так как требует точности, внимательности и знаний специфики предмета. Это касается как машиностроения и IT, так и медицины или строительства. Перевод специализированной документации необходим для успешной работы компаний на международной арене.
Каждый проект в сфере технического перевода уникален. Переводчику нужно учитывать множество факторов, включая отраслевые стандарты, язык терминологии и культурные особенности целевой аудитории. Даже незначительная ошибка в инструкции или чертеже может привести к серьёзным последствиям, таким как неисправности оборудования или нарушение правил безопасности.
Сложность технического перевода заключается ещё и в том, что тексты часто содержат большое количество аббревиатур, формул и специфических обозначений. Их нужно не только перевести, но и адаптировать к принятым в другой стране стандартам. В некоторых случаях требуется помощь экспертов из смежных областей для уточнения терминов.
Качественный технический перевод – это результат работы команды профессионалов, которая включает переводчиков, редакторов и специалистов по терминологии. Именно комплексный подход позволяет добиться высокого уровня качества и удовлетворить потребности заказчика.